From 1bdf3bd2d79c597eda5f3414d5b2f4fd3191d2b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>
Date: Wed, 11 Mar 2026 10:06:09 +0000
Subject: Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (124 of 124 strings)

Translation: libraries/kipi-plugins - mpegencoder
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/
---
 po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po | 285 +++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 file changed, 193 insertions(+), 92 deletions(-)

diff --git a/po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po b/po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po
index 5fbf139e..ba64ba69 100644
--- a/po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po
+++ b/po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po
@@ -4,87 +4,111 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:51+0000\n"
+"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
 
 #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
 #, ignore-inconsistent
 msgid ""
 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Андрей Степанов"
 
 #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
 #, ignore-inconsistent
 msgid ""
 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "adem4ik@gmail.com"
 
 #: checkbinprog.cpp:71
 msgid ""
 "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
 "Setting to default value. Check option's setting."
 msgstr ""
+"Путь к двоичным программам ImageMagick пуст.\n"
+"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
 
 #: checkbinprog.cpp:77
 msgid ""
 "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
 "Setting to default value. Check option's setting."
 msgstr ""
+"Путь к двоичным программам MjpegTools пуст.\n"
+"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
 
 #: checkbinprog.cpp:86
 msgid ""
 "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «montage» из пакета ImageMagick. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:89
 msgid ""
 "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «composite» из пакета ImageMagick. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:92
 msgid ""
 "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «convert» из пакета ImageMagick. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:95
 msgid ""
 "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «identify» из пакета ImageMagick. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:100
 msgid ""
 "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «ppmtoy4m» из пакета MjpegTools. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:103
 msgid ""
 "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «yuvscaler» из пакета MjpegTools. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:106
 msgid ""
 "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
 "install it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «mpeg2enc» из пакета MjpegTools. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:109
 msgid ""
 "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
 "it."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «mplex» из пакета MjpegTools. "
+"Пожалуйста, установите её."
 
 #: checkbinprog.cpp:113
 msgid ""
@@ -92,6 +116,9 @@ msgid ""
 "it.\n"
 "Audio capabilities will be disabled."
 msgstr ""
+"Не удаётся найти двоичную программу «mp2enc» из пакета MjpegTools. "
+"Пожалуйста, установите её.\n"
+"Возможности работы со звуком будут отключены."
 
 #: checkbinprog.cpp:120
 msgid ""
@@ -102,52 +129,58 @@ msgid ""
 "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
 "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
 msgstr ""
+"\n"
+"Проверьте вашу установку и настройки параметров этого модуля.\n"
+"\n"
+"Посетите эти URL для получения дополнительной информации:\n"
+"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
+"Пакет MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
 
 #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
 #, no-c-format
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "нет"
 
 #: kimg2mpg.cpp:246
 msgid "MPEG Slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Слайд-шоу MPEG"
 
 #: kimg2mpg.cpp:249
 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
-msgstr ""
+msgstr "Модуль Kipi для кодирования изображений в MPEG-файл."
 
 #: kimg2mpg.cpp:252
 msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Автор"
 
 #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
 msgid "Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Сопровождающий"
 
 #: kimg2mpg.cpp:263
 msgid "Plugin Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "Руководство по модулю"
 
 #: kimg2mpg.cpp:312
 msgid "Select MPEG Output File"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите выходной MPEG-файл"
 
 #: kimg2mpg.cpp:329
 msgid "Select Audio Input File"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите входной аудиофайл"
 
 #: kimg2mpg.cpp:383
 msgid "You can only move up one image file at once."
-msgstr ""
+msgstr "Вы можете переместить вверх только один файл изображения за раз."
 
 #: kimg2mpg.cpp:436
 #, c-format
 msgid "Image no. %1"
-msgstr ""
+msgstr "Изображение №%1"
 
 #: kimg2mpg.cpp:472
 msgid "You can only move down one image file at once."
-msgstr ""
+msgstr "Вы можете переместить вниз только один файл изображения за раз."
 
 #: kimg2mpg.cpp:517
 msgid ""
@@ -155,87 +188,98 @@ msgid ""
 "\n"
 "Warning: all work so-far will be lost."
 msgstr ""
+"Вы действительно хотите прервать процесс кодирования?\n"
+"\n"
+"Предупреждение: вся проделанная работа будет потеряна."
 
 #: kimg2mpg.cpp:530
 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
 msgstr ""
+"Параметр режима цветности по умолчанию работает только с Mjpegtools версии < "
+"1.6.3\n"
 
 #: kimg2mpg.cpp:531
 msgid "Check your Mjpegtools version"
-msgstr ""
+msgstr "Проверьте версию Mjpegtools"
 
 #: kimg2mpg.cpp:533
 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
-msgstr ""
+msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
 
 #: kimg2mpg.cpp:553
 msgid "You must specify an existing audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны указать существующий аудиофайл."
 
 #: kimg2mpg.cpp:561
 msgid "You must specify an MPEG output file name."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны указать имя выходного MPEG-файла."
 
 #: kimg2mpg.cpp:568
 msgid "You must specify a writable path for your output file."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны указать доступный для записи путь для выходного файла."
 
 #: kimg2mpg.cpp:574
 msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны указать несколько входных файлов изображений в портфолио."
 
 #: kimg2mpg.cpp:580
 msgid ""
 "The output MPEG file '%1' already exists.\n"
 "Do you want overwrite this file?"
 msgstr ""
+"Выходной MPEG-файл «%1» уже существует.\n"
+"Хотите перезаписать этот файл?"
 
 #: kimg2mpg.cpp:587
 msgid "A&bort"
-msgstr ""
+msgstr "&Прервать"
 
 #: kimg2mpg.cpp:588
 msgid ""
 "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
 msgstr ""
+"Прервать MPEG-кодирование портфолио. Внимание: вся проделанная работа будет "
+"потеряна…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:622
 msgid ""
 "THE COMMAND LINE IS :\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"КОМАНДНАЯ СТРОКА:\n"
+"\n"
 
 #: kimg2mpg.cpp:691
 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
-msgstr ""
+msgstr "Нет доступа к файлу %1, пожалуйста, проверьте правильность пути."
 
 #: kimg2mpg.cpp:711
 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся запустить bash-скрипт «images2mpg»: сбой fork."
 
 #: kimg2mpg.cpp:804
 msgid "%1 image [%2]"
-msgstr ""
+msgstr "%1 изображение [%2]"
 
 #: kimg2mpg.cpp:806
 msgid "%1 images [%2]"
-msgstr ""
+msgstr "%1 изображений [%2]"
 
 #: kimg2mpg.cpp:842
 msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
-msgstr ""
+msgstr "Кодирование файла изображения [%1/%2]…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:857
 msgid "Initialising..."
-msgstr ""
+msgstr "Инициализация…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:861
 msgid "Merging MPEG flux..."
-msgstr ""
+msgstr "Объединение MPEG-потока…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:867
 msgid "Encoding audio file..."
-msgstr ""
+msgstr "Кодирование аудиофайла…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:882
 msgid ""
@@ -244,24 +288,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "Send a mail to the author..."
 msgstr ""
+"Скрипт «images2mpg» вернул ошибку во время MPEG-кодирования;\n"
+"процесс был прерван.\n"
+"\n"
+"Отправьте письмо автору…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:885
 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Проблема выполнения скрипта «images2mpg»"
 
 #: kimg2mpg.cpp:887
 msgid "Show Debugging Output"
-msgstr ""
+msgstr "Показать отладочный вывод"
 
 #: kimg2mpg.cpp:891
 msgid ""
 "\n"
 "EXIT STATUS : error during encoding process."
 msgstr ""
+"\n"
+"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: ошибка во время процесса кодирования."
 
 #: kimg2mpg.cpp:912
 msgid "Encoding terminated..."
-msgstr ""
+msgstr "Кодирование завершено…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:914
 #, c-format
@@ -270,24 +320,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "Encoding duration: %1"
 msgstr ""
+"Процесс кодирования завершён…\n"
+"\n"
+"Продолжительность кодирования: %1"
 
 #: kimg2mpg.cpp:916
 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» завершено"
 
 #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
 msgid "Show Process Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Показать сообщения процесса"
 
 #: kimg2mpg.cpp:923
 msgid ""
 "\n"
 "EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
 msgstr ""
+"\n"
+"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования успешно завершён."
 
 #: kimg2mpg.cpp:930
 msgid "Encoding aborted..."
-msgstr ""
+msgstr "Кодирование прервано…"
 
 #: kimg2mpg.cpp:932
 #, c-format
@@ -296,102 +351,109 @@ msgid ""
 "\n"
 "Encoding duration: %1"
 msgstr ""
+"Процесс кодирования был прерван…\n"
+"\n"
+"Продолжительность кодирования: %1"
 
 #: kimg2mpg.cpp:934
 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» прервано"
 
 #: kimg2mpg.cpp:941
 msgid ""
 "\n"
 "EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
 msgstr ""
+"\n"
+"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования прерван пользователем."
 
 #: kimg2mpg.cpp:967
 msgid ""
 "An encoding process is active;\n"
 "abort this process and exit ?"
 msgstr ""
+"Активен процесс кодирования;\n"
+"прервать этот процесс и выйти?"
 
 #: kimg2mpg.cpp:991
 msgid "Create MPEG Slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу"
 
 #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
 #, no-c-format
 msgid "&Encode"
-msgstr ""
+msgstr "&Кодировать"
 
 #: kimg2mpg.cpp:1133
 msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
-msgstr ""
+msgstr "Не удаётся удалить временную папку %1!"
 
 #: kshowdebuggingoutput.cpp:35
 msgid "Debugging Output"
-msgstr ""
+msgstr "Отладочный вывод"
 
 #: kshowdebuggingoutput.cpp:38
 msgid "Copy to Clip&board"
-msgstr ""
+msgstr "Копировать в &буфер обмена"
 
 #: optionsdialog.cpp:52
 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры модуля кодирования MPEG"
 
 #: optionsdialog.cpp:66
 msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
-msgstr ""
+msgstr "Путь к двоичным программам ImageMagick"
 
 #: optionsdialog.cpp:76
 msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
-msgstr ""
+msgstr "Путь к двоичным программам MjpegTools"
 
 #: optionsdialog.cpp:109
 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите путь к двоичным программам ImageMagick…"
 
 #: optionsdialog.cpp:124
 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите путь к двоичным программам MjpegTools…"
 
 #: plugin_mpegencoder.cpp:62
 msgid "Create MPEG Slide Show..."
-msgstr ""
+msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу…"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:45
 #, no-c-format
 msgid "Kimg2mpgBase"
-msgstr ""
+msgstr "Kimg2mpgBase"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:75
 #, no-c-format
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры кодировщика"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:119
 #, no-c-format
 msgid "Video Format"
-msgstr ""
+msgstr "Видеоформат"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:128
 #, no-c-format
 msgid "XVCD"
-msgstr ""
+msgstr "XVCD"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:133
 #, no-c-format
 msgid "SVCD"
-msgstr ""
+msgstr "SVCD"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:138
 #, no-c-format
 msgid "VCD"
-msgstr ""
+msgstr "VCD"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:143
 #, no-c-format
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:158
 #, no-c-format
@@ -403,26 +465,32 @@ msgid ""
 "resolution. \n"
 "DVD is an experimental option."
 msgstr ""
+"Этот параметр определяет видеоформат для вашего MPEG-файла.\n"
+"Для высокого фотографического разрешения на экране телевизора выберите «XVCD»"
+" (это то же разрешение, что и у DVD), хотя некоторые старые DVD-плееры не "
+"могут читать этот формат. VCD/SVCD более совместимы с DVD-плеерами, но имеют "
+"только среднее разрешение.\n"
+"DVD — экспериментальный параметр."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:186
 #, no-c-format
 msgid "Video Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип видео"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:195
 #, no-c-format
 msgid "PAL"
-msgstr ""
+msgstr "PAL"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:200
 #, no-c-format
 msgid "NTSC"
-msgstr ""
+msgstr "NTSC"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:205
 #, no-c-format
 msgid "SECAM"
-msgstr ""
+msgstr "SECAM"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:220
 #, no-c-format
@@ -430,26 +498,28 @@ msgid ""
 "This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
 "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
 msgstr ""
+"Этот параметр определяет тип видео для вашего MPEG-файла.\n"
+"NTSC — американский телевизионный стандарт; PAL/SECAM — европейский."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:247
 #, no-c-format
 msgid "Chroma Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим цветности"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:261
 #, no-c-format
 msgid "444"
-msgstr ""
+msgstr "444"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:266
 #, no-c-format
 msgid "420jpeg"
-msgstr ""
+msgstr "420jpeg"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:271
 #, no-c-format
 msgid "420mpeg2"
-msgstr ""
+msgstr "420mpeg2"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:286
 #, no-c-format
@@ -457,16 +527,18 @@ msgid ""
 "This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
 "Change it if you have problems with the default value."
 msgstr ""
+"Этот параметр определяет режим субдискретизации цветности.\n"
+"Измените его, если у вас возникли проблемы со значением по умолчанию."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:326
 #, no-c-format
 msgid "Image Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры изображения"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:370
 #, no-c-format
 msgid "Image duration"
-msgstr ""
+msgstr "Длительность изображения"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:397
 #, no-c-format
@@ -477,46 +549,52 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
 "MPEG duration is under 3 seconds."
 msgstr ""
+"Этот параметр определяет длительность каждого изображения в вашем MPEG-файле."
+"\n"
+"10 секунд — хорошее значение для портфолио изображений.\n"
+"\n"
+"<b>Внимание</b>: у вас могут возникнуть проблемы с DVD-плеером, если общая "
+"длительность MPEG меньше 3 секунд."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:408
 #, no-c-format
 msgid "sec."
-msgstr ""
+msgstr "с"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:428
 #, no-c-format
 msgid "Transition speed"
-msgstr ""
+msgstr "Скорость перехода"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:442
 #, no-c-format
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:447
 #, no-c-format
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:452
 #, no-c-format
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:457
 #, no-c-format
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:462
 #, no-c-format
 msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:467
 #, no-c-format
 msgid "20"
-msgstr ""
+msgstr "20"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:482
 #, no-c-format
@@ -526,11 +604,15 @@ msgid ""
 "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
 "'2' is a good value for an image portfolio."
 msgstr ""
+"Этот параметр определяет скорость перехода между изображениями в вашем "
+"MPEG-файле.\n"
+"«1» — медленный переход, «20» — очень быстрый переход.\n"
+"«2» — хорошее значение для портфолио изображений."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:502
 #, no-c-format
 msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Цвет фона"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:524
 #, no-c-format
@@ -539,16 +621,20 @@ msgid ""
 "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
 "Black is a good value for this."
 msgstr ""
+"Здесь вы можете выбрать цвет фона для вашего портфолио.\n"
+"Этот цвет используется для дополнения размера изображения до размера экрана "
+"телевизора.\n"
+"Чёрный — хороший выбор для этого."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:559
 #, no-c-format
 msgid "Image Files in Portfolio"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы изображений в портфолио"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
 #, no-c-format
 msgid "Preview the currently selected image."
-msgstr ""
+msgstr "Предварительный просмотр текущего выбранного изображения."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:589
 #, no-c-format
@@ -558,66 +644,71 @@ msgid ""
 "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
 "and-drop."
 msgstr ""
+"Это список файлов изображений для вашего портфолио.\n"
+"Первое изображение портфолио находится вверху; последнее — внизу.\n"
+"Если вы хотите добавить изображения, нажмите кнопку «Добавить» или "
+"воспользуйтесь перетаскиванием."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:607
 #, no-c-format
 msgid "textLabel1"
-msgstr ""
+msgstr "textLabel1"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:610
 #, no-c-format
 msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
 msgstr ""
+"Общее количество изображений в портфолио и длительность последовательности."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:659
 #, no-c-format
 msgid "&Add..."
-msgstr ""
+msgstr "&Добавить…"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:662
 #, no-c-format
 msgid "Add some image files to the portfolio list."
-msgstr ""
+msgstr "Добавить несколько файлов изображений в список портфолио."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:687
 #, no-c-format
 msgid "Remove some image files from the portfolio list."
-msgstr ""
+msgstr "Удалить несколько файлов изображений из списка портфолио."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:709
 #, no-c-format
 msgid "Image &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Изображение &вверх"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:712
 #, no-c-format
 msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
-msgstr ""
+msgstr "Перемещение текущего изображения вверх в списке портфолио."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:734
 #, no-c-format
 msgid "Image D&own"
-msgstr ""
+msgstr "Изображение &вниз"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:737
 #, no-c-format
 msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
-msgstr ""
+msgstr "Перемещение текущего изображения вниз в списке портфолио."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:811
 #, no-c-format
 msgid "textLabel2"
-msgstr ""
+msgstr "textLabel2"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:814
 #, no-c-format
 msgid "Currently selected image in the portfolio list."
-msgstr ""
+msgstr "Текущее выбранное изображение в списке портфолио."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:862
 #, no-c-format
 msgid "MPEG Output Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Имя выходного MPEG-файла"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:881
 #, no-c-format
@@ -627,11 +718,15 @@ msgid ""
 "<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
 "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
 msgstr ""
+"Здесь вы можете указать имя выходного MPEG-файла.\n"
+"\n"
+"<b>Внимание</b>: MPEG-файлы очень большие (если в вашем портфолио много "
+"изображений). Выберите папку с достаточным свободным дисковым пространством."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:969
 #, no-c-format
 msgid "Audio Input Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Имя входного аудиофайла"
 
 #: kimg2mpgbase.ui:988
 #, no-c-format
@@ -641,16 +736,20 @@ msgid ""
 " \n"
 "<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
 msgstr ""
+"Здесь вы можете указать имя входного аудиофайла.\n"
+"Этот аудиофайл будет мультиплексирован с видео портфолио.\n"
+"\n"
+"<b>Внимание</b>: если длительность аудио слишком велика, она будет усечена."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:1086
 #, no-c-format
 msgid "Current encoding task."
-msgstr ""
+msgstr "Текущая задача кодирования."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:1114
 #, no-c-format
 msgid "Encoding progress bar."
-msgstr ""
+msgstr "Индикатор выполнения кодирования."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:1160
 #, no-c-format
@@ -658,8 +757,10 @@ msgid ""
 "Start the portfolio MPEG encoding. \n"
 "The program uses the 'images2mpg' bash script."
 msgstr ""
+"Запустить MPEG-кодирование портфолио.\n"
+"Программа использует bash-скрипт «images2mpg»."
 
 #: kimg2mpgbase.ui:1252
 #, no-c-format
 msgid "Abort the current encoding and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Прервать текущее кодирование и выйти."
-- 
cgit v1.2.3

